<aside> <img src="/icons/code_pink.svg" alt="/icons/code_pink.svg" width="40px" /> Now and then, the model decides to hold onto certain words, like names or complex terms, leaving them untranslated. It's as if it's collecting a few linguistic souvenirs from its journey through the source text!

</aside>

<aside> <img src="/icons/color-palette_pink.svg" alt="/icons/color-palette_pink.svg" width="40px" /> Exhibit 1: Translation from Polish **into Chinese. The model leaves characters’ names untranslated. **Courtesy of gpt-35-turbo.

(“The Human Menagerie” by Gabriela Zapolska)

</aside>

他慢慢地贏得了整個人群的支持和喜愛。他明亮的目光,整潔的領口,飄逸的燕尾服——都讓人們印象深刻。整個婚禮,婚禮隊伍的絲綢沙沙聲,新娘的銀色衣服和她的胸部——所有這些都讓人們印象深刻。 Honorka的凌亂頭髮,破爛的頭巾和裹著布條的孩子失去了同情心,那些曾經支持她的人沉默了——他們被打敗了。 與此同時,她仍然跪在柱子旁邊,不停地哭泣。似乎一條無盡的淚流從她的眼中流出。她的所有悲傷、憤怒、怨恨和痛苦都在這些淚水中消失了,只剩下一個孩子抱著她的臉,用她包裹著的布條擦拭著。風琴發出嘶嘶聲,震撼著她的靈魂。像被踩過的蟲子一樣,她在教堂冰冷的地板上扭動著,全身顫抖著,感覺到難以描述的痛苦。她深刻地感受到自己的傷痛,但是她躲在陰影中,即使他在那裡,只有幾步之遙——她已經不想再向他展示她的窮困了。

<aside> <img src="/icons/color-palette_pink.svg" alt="/icons/color-palette_pink.svg" width="40px" /> Exhibit 2: Translation from German **into Japanese. The model leaves character’s name untranslated. **Courtesy of gpt-35-turbo.

(“The Tea of the Three Old Ladies” by Friedrich Glauser)

</aside>

「もちろん知っていましたね、」Despine氏は言いました。そして、ゆっくりとタバコに火をつけた。「教授とよく交流していたあの英国の秘書、クローリーを。あの奇妙な死を遂げたクローリーを。」 「彼を一、二度見たことがあります。」ポション夫人は、奇妙な検査官の目をオーキーに向けて、彼が気づいたが、正しく説明できなかった。 次の質問は、誰が教授と交流しているかであり、ポション夫人の答えは、ほとんどが外国人であるというものでした。オーキーは、テヴェノの出現で終わった奇妙な夜以来、マッジを見ていなかったことを思い出しました。彼女を家まで送ったことは確かだが、ほとんど話をしなかった。車の中はとても静かで美しかった。その後、彼女の部屋でお茶を飲んで、家に帰った。その夜、つまり一昨日の夜、彼は事件のことを考えていなかったし、マッジにも何も聞いていなかった。しかし、マッジは何か知っているはずだった。太った女性が恐れていた何かだった。おそらく、それは些細なことだった。オーキーは熱心に彼のブロックにメモを書き込んでいた-そこで、前のものとは対照的に、鋭く設定された質問に驚いた。「ポション夫人、あなたはこのショールをどこでなくしましたか?」 沈黙。ハチのブンブンという音が聞こえました。深い呼吸と黒いシルクドレスの音が聞こえます。 その後、Despine氏の落ち着いた声:「まあ、それはあまり重要ではないことです。おそらくそれはあなたのものではなく、単なる質問でした。」 「それは私のものではありません。」とポション夫人は言った。

<aside> <img src="/icons/color-palette_pink.svg" alt="/icons/color-palette_pink.svg" width="40px" /> Exhibit 3: Translation from Czech **into Korean. The model leaves names untranslated. **Courtesy of gpt-35-turbo.

(“The Tea of the Three Old Ladies” by Friedrich Glauser)

</aside>

(…)

"가자, Balto," 그가 약하게 말하고 의식을 잃었다.

Balto는 개들이 파낸 트랙에서 썰매를 끌어내고, 무너진 눈사태를 지나 내려갔다. 그리고 평지에서 더 빠르게 달렸다. 때때로 그는 뒤를 돌아보며 Seppala가 썰매에 누워 있는지 확인했다.

그것은 슬픈 광경이었다. Seppala는 움직임 없이 썰매에 누워 있었고, 개들은 이상한 일이 일어나고 있다는 것을 알고 조용히 달렸다.

갑자기 썰매가 딱딱한 물체에 부딪혔다. 그것은 뛰어오르고 흔들렸다. 그리고 Seppala는 딱딱한 눈 위에 누웠다. 그는 너무 세게 떨어져서 아프게 되었다.

그는 땅에 앉아서 주변을 살펴보았다. 썰매는 이미 그의 몸에서 몇 미터 떨어져 있었고 멀리 달려갔다.

"Balto! Balto!" 그는 흥분해서 외쳤다.

개는 돌아보고 멈추었다. 그리고 그는 이미 주인을 찾아 돌아오고 있었다. 몇 번 우울하게 짖었고 Seppala의 다리 주변을 비비며 움직였다.

"잘했어, Balto!" 그는 그를 쓰다듬었다. "그리고 우리를 잘 안내하고 있어," 그는 나침반을 보았다.

눈이 내리는 지역에 두 번째 밤이 내려왔다. 폭풍은 멈추지 않았다.

Seppala는 개들을 먹이고 밤새도록 여행을 계속했다. 때때로 그는 깨어 있었고, 때때로 그는 무력한 졸음에 빠졌다. 그리고 그의 안전은 다시 Balto에게 달렸다.

둘째 날, 스태프는 느린 속도로 움직였다. 모든 개들의 다리는 찢어져 있었고, 그들은 붉은 피로 덮인 상태로 달려갔다. 각각의 발걸음은 개들에게 고통을 주었다. 동물과 사람의 몸은 열병으로 흔들렸다.

그들은 Unalaklik에 도착했다. 그들은 250km 이상을 달려 45시간 동안 이동했고, 모든 고통을 겪었다.

Unalaklik 주민들은 Seppala를 기다리며 걱정과 희망의 공기에서 살았다. 그들은 Seppala를 만나러 나갔다. 그들은 그의 손을 잡고 감사의 말을 전했고, 음식을 제공했다.

Seppala는 모든 사람을 고된 눈물로 안았다. 그는 침묵하고, 치즈 패키지를 가리켰다. 그리고 거의 들리지 않게 속삭였다. (…)

<aside> <img src="/icons/color-palette_pink.svg" alt="/icons/color-palette_pink.svg" width="40px" /> Exhibit 4: Translation from Finnish **into Korean. The model leaves parts of text untranslated. **Courtesy of gpt-35-turbo.

(“Lopo the Peddler” by Minna Canth)

</aside>

Perhana, hän mutisi itsekseen, sekö minut nyt noin herkkäluontoiseksi teki, sekö jo vaan… Ei hän minulle oikeastaan sanonut pahaa sanaa … tarjosi kahvia … tarjosi rahaa … olisi ehkä antanut ruokaakin, kun en rahasta huolinut … ja sentään itkettää. Hupsu, mikä olen… 그녀는 스스로 중얼거렸다. 이게 내가 이렇게 감성적인 사람이 되게 한 건가, 그냥 그래서… 그는 나에게 나쁜 말을 하지 않았어… 커피를 제공해줬고… 돈도 제공해줬고… 돈을 받지 않으니 음식도 줬을지도 모르겠어… 그런데도 눈물이 나는구나. 어리석은 내가… 그녀는 한 번에 문을 열고 Harjukatu로 돌아섰다. 그곳에는 사람들이 적었고, 그녀가 Sauna-Ulla의 오두막에서 음식과 숙박을 얻을 수 있는 가장 직진한 길이었다. 하지만 그녀는 그쪽으로 가기 전에 누군가가 그녀를 따라 달려와 소리쳤다. Kauppa-Lopo, vänta, vänta! 그것은 Kennun Ville이었다. 나는 Liimatainen의 창문에서 널 지켜보고 있었어. 어디 갈 거야? 나도 같이 갈래? Lopo는 멈췄고 고민했다. 그리고 갑자기 물었다. 너는 아직도 나한테 맥주를 사주겠니? 응, 물론이지. 돌아가자. 정말로. Kortmanin portin 부근에서 Lopo의 마음을 아직도 아프게 했다. 그들은 다시 지나가야 했다. 그러나 술집 문이 열리고 익숙한 냄새가 나와서 불쾌한 기분이 사라졌다. 시끄러움, 소란, 맥주병, 담배 연기. 그녀의 마음의 쓴맛이 사라졌다. 그녀는 다시 자신의 영역에 있는 것 같았다. Lopo는 여기서 유일한 여성이었기 때문에 모두가 농담을 쏟아냈다. 그러나 Lopo는 새끼까마귀가 아니었다. 그녀는 이런 것에 익숙했다. 이렇게, Ville이 외쳤다. 너는 이미 잔을 기울인 적이 있는 모양이야. (and this continues…)