<aside> <img src="/icons/directional-sign_pink.svg" alt="/icons/directional-sign_pink.svg" width="40px" /> Literal translations still sneak in from time to time, like an uninvited guest at a language party. Tell the model ‘break a leg,’ and it starts searching for cast...

Woe to the makers of literal translations, who by rendering every word weaken the meaning! It is indeed by so doing that we can say the letter kills and the spirit gives life. — Voltaire (French Philosopher)

</aside>

<aside> <img src="/icons/color-palette_pink.svg" alt="/icons/color-palette_pink.svg" width="40px" /> Exhibit 1: Translation from German **into Polish. Although Freundschaftlich is not a standard way to close a letter in German, a literal translation into Polish, Przyjaźnie, makes even less sense. **Courtesy of gpt-35-turbo.

(“The Tea of the Three Old Ladies” by Yi Kwang-su)

</aside>

Source: »Lieber Crawley, es wird mich freuen, Sie heute abend gegen acht Uhr bei mir zu sehen. Freundschaftlich Ihr D.« »Höchst… höchst bedenklich«, äußerte sich Sir Eric. Er hielt das Monokel vors Auge, wie eine Lupe, und las die Mitteilung zum zweitenmal. »Wieso bedenklich?« wollte Thévenoz wissen. »Die Erklärung, die der Professor wird geben können, wird sicher höchst einfach sein.«

Target:

"Drogi Crawley, z przyjemnością zapraszam Cię dzisiaj wieczorem o godzinie ósmej do mnie. Przyjaźnie Twój D." "Niepokojące... bardzo niepokojące" - powiedział Sir Eric. Trzymał monokl przed okiem jak lupa i przeczytał wiadomość po raz drugi. "Dlaczego niepokojące?" - chciał wiedzieć Thévenoz. "Wyjaśnienie, jakie profesor może dać, na pewno będzie bardzo proste."

<aside> <img src="/icons/color-palette_pink.svg" alt="/icons/color-palette_pink.svg" width="40px" /> Exhibit 2: Translation from Polish **into Japanese. The model translates directly Polish idiomatic expression kozioł ofiarny ( lit. “sacrificial goat” meaning “scapegoat”) as 生贄のヤギ (“sacrificial goat”) instead of using the Japanese term 身代わり (“stand-in”). **Courtesy of gpt-35-turbo.

(“The Human Menagerie” by Gabriela Zapolska)

</aside>

Source:

Kozioł ofiarny. Pan Wentzel zmarszczył brwi i położył kanciastą linię obok siebie. — Proszę o spokój! — wyrzekł ochrypłym głosem. — Oko brandeburskie! — odpowiedział natychmiast Julusiek. — Z perską źrenicą! — dorzucił Maryan, pakując ręce w kieszenie od spodni. Pan Wentzel podniósł swą spiczastą głowę, pokrytą najeżonym włosem i spojrzał na porozkładane na krzesłach dzieci.

Target:

生贄のヤギ。 ヴェンツェル氏は眉をひそめ、自分の横に角ばった線を置いた。 「静かにしてください!」と彼はかすれた声で言った。 「ブランデンブルクの目!」とすぐにユルシェクが答えた。 「ペルシャの瞳!」とマリアンがズボンのポケットに手を突っ込みながら返答した。 ヴェンツェル氏は、毛が逆立った鋭い頭を持ち上げ、椅子に座っている子供たちを見た。

<aside> <img src="/icons/color-palette_pink.svg" alt="/icons/color-palette_pink.svg" width="40px" /> Exhibit 2b: Similar issue we find in translation into Chinese, where the model also translates directly Polish kozioł ofiarny ( lit. “sacrificial goat” meaning “scapegoat”) as 牺牲的公羊 (“sacrificial goat”) instead of using the Chinese term for “scapegoat”, which is 替罪羊. **Courtesy of gpt-35-turbo.

(“The Human Menagerie” by Gabriela Zapolska)

</aside>

牺牲的公羊。 温采尔先生皱起了眉头,把方形的线条放在他旁边。 “请安静!”他用嘶哑的声音说。 “勃兰登堡的眼睛!”Julusiek立刻回答道。 “波斯的瞳孔!”Maryan说着,把手放在裤子口袋里。 温采尔先生抬起他尖锐的头,覆盖着竖立的头发,看着散落在椅子上的孩子们。 “请安静!”他重复了一遍,他苍白的嘴唇像发烧一样颤抖着。 “看!……温采尔先生的左边脸肿了起来。”Julusiek喊道,眯着眼睛。 “这是因为我们抽烟,而我们甚至不能吸一口。”Maryan冷静地回答,嘲笑着老师瘦削的脸颊。 温采尔先生的头脑发昏。