<aside> <img src="/icons/gradebook_pink.svg" alt="/icons/gradebook_pink.svg" width="40px" /> Grammar gremlins are still at play, particularly in languages other than English. While we intend to learn from user feedback to improve, we've also caught a few of these mischievous errors ourselves in our data sweeps.

</aside>

<aside> <img src="/icons/color-palette_pink.svg" alt="/icons/color-palette_pink.svg" width="40px" /> Exhibit 1: Translation from Korean **into Polish; the model struggles with Polish cases. **Courtesy of gpt-35-turbo.

(“Boy’s Sorrow” by Yi Kwang-su)

</aside>

Nansu jest urocza, spokojna i skromna panną. Muhwa, który jest starszym bratem, kocha wiele siostrzyczek, ale szczególnie kocha Nansu. Muhwa jest młodym chłopcem z małej wsi, który ma osiemnaście lat, ale nie lubi, gdy nazywa się go młodym, a sam nazywa siebie chłopcem. Jest emocjonalny i choleryczny, a w szkole rywalizował z Yiho o wyniki. Nie wie jeszcze, co to znaczy być kobietą, a kobiety, z którymi się spotyka, to tylko siostry i inne kuzynki. Ma szczególne uczucia do kobiet, które są starsze od niego lub młodsze, a wśród nich jest Nansu, jedna z jego kuzyniek.

<aside> <img src="/icons/color-palette_pink.svg" alt="/icons/color-palette_pink.svg" width="40px" /> Exhibit 2: Translation from German **into Polish. The model struggles with Polish cases in translating from German into Polish, though we have to admit, so do native speakers in this particular case. **Courtesy of gpt-35-turbo.

(“The Tea of the Three Old Ladies” by Friedrich Glauser)

</aside>

"Zaprzeczyć?" powtórzył Dominicé, "jakie dziwne słowa używasz, mój młody przyjacielu? Nie mam nic do ukrycia. Crawley był u mnie, to prawda, interesował się nową pracą, którą chciał przełożyć na angielski. Rozmawialiśmy o tej pracy. A potem odszedł ode mnie, musiało być około jedenastej. A kiedy zobaczyłem jego ciało później w nocy, nie było dziwne, że go nie poznałem. (…)

<aside> <img src="/icons/color-palette_pink.svg" alt="/icons/color-palette_pink.svg" width="40px" /> Exhibit 3: Translation from Serbian **into Polish. The model yet again struggles with Polish cases. We also mark a fragment, which sound a bit awkward. **Courtesy of gpt-35-turbo

(“A Second of Eternity” by Dragutin Ilić)

</aside>

Jedynie jedno brakowało młodzieńcowi, aby stał się doskonały w oczach wszystkich ludzi. Nie kochał nikogo, nikogo, nawet swojego ojca, którego bardzo szanował, ale któremu nigdy nie chciał spełnić jednego jedynego życzenia, aby się ożenił. Radża był już w takim wieku, kiedy ma się znacznie więcej za sobą niż przed sobą. A wszystko, co mu jeszcze pozostało do życzenia, to żeby jego wnuk płakał na jego ramieniu, całował go i wtedy mógłby uwolnić się od oszustwa, w którym był. Często urządzał bogate uczty, uroczystości i wyścigi na słoniach, zapraszając wielu radżów z okolicznych miejsc i innych znanych osobistości, aby jego syn zakochał się w którejś z piękności, które gościły w jego dworze. Ale po każdej uczcie młody Panjati opuszczał ojca i na jego pytanie zawsze odpowiadał jedno: nie chcę się żenić! (…)